<
  • Главная
Статьи

Highly likely: як британський англійський заплутує іноземців

Image caption Британці не люблять говорити прямо. Іноземці, навіть володіють англійською, від цього плутаються

Британські дипломати, та й британці взагалі, постійно стикаються з тим, що, як їм здається, ясно виражену ними рідною англійською думка іноземці, особливо ті, що говорять по-англійськи, або не розуміють взагалі, або розуміють зовсім інакше.

Це регулярно призводить до нерозуміння на всіляких міжнародних переговорах.

Media playback is unsupported on your device

Лавров: Highly likely - це новий винахід британських дипломатів

Останній приклад: в інтерв'ю Бі-бі-сі, міністр закордонних справ Росії Сергій Лавров сказав, що вираз "з високою вірогідністю" (highly likely), - це новий винахід британських дипломатів.

Саме цей вислів вживали британська влада, говорячи про напад на Сергія і Юлію Скрипаль або про застосування хімічної зброї сирійськими урядовими військами.

Але справа в тому, що вираз "з високою вірогідністю" (highly likely), яке звучить з вуст британця, означає, що він на 99,99% впевнений, що те, що сталося дійсно мало місце.

Журналісти багатьох британських видань, як, наприклад, Economist, кажуть, що британські дипломати за кордоном, коли проводять брифінг для журналістів про країну перебування, поговоривши про місцевій економіці і політиці, часто закінчують свою промову словами: "Але у людей тут немає ніякого розуміння іронії ".

Більш того, британський дипломат Роберт Купер вважає, що почуття іронії стало наріжним каменем британської дипломатії.

У статті, опублікованій в журналі Prospect, він пише: "Що ще залишилося у громадян, що живуть в постгероіческом, постімперському, постмодерністському суспільстві? Іронія не така погана річ, якщо вона супроводжується часткою гуманності. Вона дає зрозуміти, що людина не випинає себе, свої цінності і свої надії. Як мінімум, іронія навряд чи може бути використана для виправдання планів завоювання або масового вбивства ".

Колишній британський посол в Москві Тоні Брентон каже, що не пригадує, щоб британська схильність до іронії або небажання говорити в лоб заважала його роботі в міністерстві закордонних справ.

Проте, журналісти помітили, що на стіні офісу голландської делегації при Європейському суді в Люксембурзі ще недавно висіли інструкції, як розуміти, що саме хочуть сказати британці. Це незважаючи на те, що тісні зв'язки між Нідерландами і Великобританією йдуть в далеке минуле і практично всі голландці вільно говорять по-англійськи.

Вони просто не звикли до того, що люди не говорять прямо і конкретно, що у них на думці.

Британські вираження, а також звичка уникати в розмові прямої конфронтації або висловлюватися надмірно категорично, постійно заводять в тупик тих, хто не живе на цьому острові.

Американці регулярно поширюють в інтернеті цілі списки британських виразів з поясненнями, що саме хотів сказати британець.

Ось кілька прикладів того, що говорять британці і що вони насправді мають при цьому на увазі.

"Дуже цікаво" (very interesting), сказане в контексті обговорення якогось пропозиції або ідеї, значить, що ця пропозиція - повний нонсенс.

"Скажіть, а мені одному здається, що ..." (Am I the only one who think s that ...), значить, що будь-якій нормальній людині, а не тільки тому, хто говорить з вами, має бути абсолютно очевидно, що ....

"Цілком добре" (quite good). Іноземці вважають, що значення цих слів самоочевидне. Але це не зовсім так. Вони швидше переводяться "могло бути набагато гірше".

Image caption Дослівний переклад британського англійської може привести до повного взаємного нерозуміння

"Це зовсім не так погано" (not bad at all). Почувши це, засмучуватися не варто. Це комплімент і означає, що ви зробили щось дуже добре.

"Все чудово" (It's fine). Нічого чудового тут немає. Ця фраза означає, що вимовляє її чоловік думає, що гірше бути не може, або впевнений, що стане ще гірше.

Image caption "Все чудово"

"Чудово!" (Great!): Сталося щось жахливе, трагічне і несподіване. Все залежить від інтонації в вимові.

"З великою повагою" (with the greatest respect). Якщо фраза починається з цих слів, то не сприймайте її буквально. Насправді вам дають зрозуміти, що ви ідіот.

"А, до речі" (Oh, by the way) сприймається небританців як натяк на те, що далі розмова буде про щось не дуже важливе. Британець же дає вам зрозуміти, що тепер-то він переходить до найголовнішого.

"Це дуже смілива ідея / сміливу пропозицію" (This is a very brave proposal - або: You are very brave!). Не думайте, що вас вважають хоробрим і безстрашною людиною. Цей вислів означає, що вам сказали, що ви зійшли з розуму.

Image caption Смілива ідея не означає, що вона при цьому розумна

"Я б запропонував ..." (I would suggest). Ви не можете відмовитися. Ви повинні зробити те, що вам тільки що "запропонували", в іншому випадку наслідки будуть для вас плачевні.

"У мене лише кілька невеликих зауважень" (I only have a few minor comments "). Почувши це, знайте, що від вас вимагається повністю переробити все від початку до кінця.

"Я до вас приєднаюся трохи пізніше" (I will join you later). Якщо ваші друзі або колеги відправляються в паб і кличуть з собою, то ця фраза зазвичай означає, що протягом найближчої доби вас взагалі не буде в межах досяжності.

"Заходьте на вечерю" (You must come for dinner) - означає, що з вами розмовляє ввічлива людина, але на вечерю він вас не запрошує і не збирається цього робити.

Image caption Якщо вас і справді запрошують на вечерю, то вам скажуть конкретну дату і час

"Я думаю, що, може бути, мені пора рухати" (I guess I should start thinking about making a move ). У перекладі на зрозумілу небританців мову, вам було сказано, що "я йду десь через секунд 30".

"Серйозно, це не має значення" (Honestly, it does not matter). Вам цього не забудуть і не простять довго.

&quot;Вибачте, тут хтось сидить?" (Excuse me, is anyone sitting here?). Переклад: "У вас рівно п'ять секунд, щоб прибрати свою сумочку / куртку і так далі з цього сидіння".

"Не турбуйтеся" (not to worry). Почувши це, варто почати турбуватися, іноді навіть серйозно турбуватися.

"Зовні трохи сиро" (a bit wet out there). Подібні слова означають, що зовні ллє як з відра, як мінімум, а, може бути, взагалі настав мусон.

  • Якщо ви хочете дізнатися більше про особливості британської англійської, то вам сюди . Уроки англійської мови на нашому сайті - безкоштовні.
У статті, опублікованій в журналі Prospect, він пише: "Що ще залишилося у громадян, що живуть в постгероіческом, постімперському, постмодерністському суспільстві?
Quot;Вибачте, тут хтось сидить?
Excuse me, is anyone sitting here?


Новости
  • Виртуальный хостинг

    Виртуальный хостинг. Возможности сервера распределяются в равной мере между всеми... 
    Читать полностью

  • Редизайн сайта

    Редизайн сайта – это полное либо частичное обновление дизайна существующего сайта.... 
    Читать полностью

  • Консалтинг, услуги контент-менеджера

    Сопровождение любых интернет ресурсов;- Знание HTML и CSS- Поиск и обновление контента;-... 
    Читать полностью

  • Трафик из соцсетей

    Сравнительно дешевый способ по сравнению с поисковым и контекстным видами раскрутки... 
    Читать полностью

  • Поисковая оптимизация

    Поисковая оптимизация (англ. search engine optimization, SEO) — поднятие позиций сайта в результатах... 
    Читать полностью