NI Transliterator - програма для перекладу текстів з трансліта на російську і навпаки
Програма для перекладу текстів з трансліта на російську і навпаки.
Мова: російська.
Скріншот програми "NI Transliterator"
Завантажити "NI Transliterator" ver. 2.9 (1 MB) [Результати аналізу VirusTotal]
Завантажити "NI Transliterator" ver. 2.9 (x64) (2 MB) [Результати аналізу VirusTotal]
Завантажити "NI Transliterator" ver. 2.9 (portable) (2 MB) [x86 + x64] [Результати аналізу VirusTotal]
Допомогти проекту
Починаючи з версії 2.0, підтримує форматування тексту (можливість завантаження і збереження файлів у форматі RTF), найбільш популярні системи транслітерації (ГОСТ 16876-71, російсько-англійську), а також таблиці, що задаються користувачем.
Крім того, програма має функцію перекладу символів тексту до верхнього або нижнього регістру, функцією зміни кодування російських символів, а також функцією підрахунку кількості символів в тексті (корисно при відправці SMS-повідомлень).
Скачайте цю програму, і вам більше не доведеться писати або читати vot takoj tekst.
Історія версій
Версія 2.9:
- x64 версія.
- Portable версія.
Версія 2.8:
- Додана підтримка Unicode.
Версія 2.7:
- Дороблена функція відправки тексту на email.
Часті питання (FAQ)
Q: Який із запропонованих в програмі таблиць (систем) транслітерації найкраще користуватися?
A: Найбільш популярна зараз англо-американська система транслітерації. Вона за замовчуванням і задана в програмі. Але ця система неоднозначна в разі перекладу текстів з трансліта на російський (наприклад, слово "рахунок" буде перетворено в "schet", а при зворотному перекладі на російську вийде "щет"). У цьому сенсі більш вдалою є система "ГОСТ 16876-71", але з якихось причин нею користуються небагато.
Q: Як я можу зробити перемикання програми на іншу систему транслітерації?
A: У головному меню програми виберіть пункти "Файл" -> "Таблиці транслітерації". Кружечком буде відзначена активна в даний момент система. Ви можете вибрати іншу.
Q: Чому початкові настройки призначених для користувача таблиць "Rus <- Translit" і "Rus -> Translit" не відповідають один одному?
A: У користувальницької таблиці "Rus -> Translit" міститься ще один варіант транслітерації (латинські букви і арабські цифри імітують російські літери). Провести зворотний переклад з такої системи досить проблематично (та й навряд чи потрібно).
Крім того, що задається користувачем система приречена на неоднозначність, тому що неможливо встановити взаємно однозначну відповідність між буквами російського і латинського алфавітів.
Якщо запропонована автором система для Вас є неприйнятною, використовуйте власну таблицю "Rus -> Translit" для перевизначення деяких відповідників в класичних системах (наприклад, можна букві "ц" поставити у відповідність не «c", а "ts").
Q: Чому кнопки "Вставити" і "Копіювати" на панелі інструментів працюють якось дивно?
A: Це зроблено для зручності користувачів (про це просили користувачі попередніх версій). Кнопка "Вставити" на панелі інструментів (і відповідний пункт в головному меню програми) вставляє міститься в буфері обміну Windows текст в область тексту, що перекладається, а кнопка "Копіювати" автоматично виділяє все в області перекладеного тексту і копіює виділення в буфер (для подальшої вставки в поштові або будь-які інші програми).
Для стандартних операцій з буфером обміну слід використовувати викликається правим кліком на відповідній області контекстне меню або ж стандартні сполучення клавіш ( "Ctrl" + "Ins", "Shift" + "Ins" і т.д.).
Q: Як відкрити в програмі web-сторінку і як зберегти перекладений текст у форматі HTML?
A: Дана версія програми підтримує формат RTF, але не підтримує формат HTML. Ви можете відкрити web-сторінку в браузері і скопіювати її вміст в буфер. Однак слід мати на увазі, що при вставці вмісту web-сторінки в "NI Transliterator" частина її форматування буде втрачена (особливо це стосується гіперпосилань, зображень, таблиць).
Для збереження тексту у вигляді web-сторінки також використовуйте буфер обміну (результат перекладу вставте в будь-який HTML-редактор або в MS Word).
Q: Я зберіг потрібний мені документ в MS Word'е в форматі RTF. Але при спробі відкриття цього документа в "транслітератор" виникла помилка. Чому?
A: Ви, ймовірно, зберегли підготовлений документ, але не закрили його в Word'е. Закрийте цей документ у Word'е (або сам Word) і спробуйте його відкрити в "транслітератор", проблем бути не повинно.
Крім того, при підготовці документів в Word'е для подальшого переказу в програмі "NI Transliterator" слід уникати використання таблиць і гіперпосилань і вставки зображень, тому що в "транслітератор" вони не будуть відображені коректно.
Q: Як здійснити SMS-повідомлень мені необхідно підігнати кількість символів в перекладеному тексті. Чи є в "транслітератор" функція підрахунку кількості символів в тексті?
A: Так - активуйте для цього пункт меню "Файл" -> "Обсяг тексту" або відповідну кнопку в панелі інструментів. Ви дізнаєтеся число друкованих символів і загальне число символів (разом з нецензурними символами кінця рядка і повернення каретки) в перекладному і перекладеному текстах.
Q: При перекладі російського тексту, що складається тільки з великих літер, я виявив, що перекладений текст містить як прописні, так і малі латинські букви (наприклад, слово "ГОДИННИК" було переведено як "ChASY"). Виправте цей баг!
A: Навряд чи це можна назвати багом, тому що якщо наслідувати Вашою порадою, виникне інша помилка - що стоїть на початку речення слово "Годинник" буде переведено як "CHasy", що теж не можна вважати вдалим рішенням.
Спеціально для Вашого випадку в програму була вбудована функція перетворення всіх символів тексту до верхнього регістру (а також, і до нижнього регістру). Викликається вона за допомогою пунктів меню "Переклад" -> "Регістр ..." або відповідною кнопкою на панелі інструментів.
Повернутися до опису програми
Чому?Чи є в "транслітератор" функція підрахунку кількості символів в тексті?