<
  • Главная
Статьи

📌 Божа іскра - це ... 🎓 Що таке Божа іскра?

  1. Історія
  2. Перші кроки
  3. діяльність студії
  4. існуючі переклади
  5. книги
  6. Комп'ютерні ігри
  7. наслідування
  8. Примітки
  9. посилання

Логотип «Божої іскри».

Студія «Божа іскра» - творчий проект Дмитра Пучкова ( гобліна ), В рамках якого створюються « смішні переклади », Що не мають нічого спільного з оригінальним сюжетом і діалогами фільму.

Історія

Дмитро Пучков (Гоблін), засновник переводчіцкой імені Клима Чугункина артілі «повний Пе» (Що виробляла переклади кінофільмів в їх класичному розумінні), часто отримував скарги від глядачів, що його переклади «гірше старих перекладів». Гоблін багаторазово наводив приклади «канонічних» версій перекладів від різних перекладачів, що грішили численними неточностями, часом спотворювали зміст оригіналу. Зрештою, Пучкову це набридло і він вирішив показати, як можна перекладати фільми. Так на базі « повного Пе »Була створена перекладацька артіль« Божа Іскра ».

У своєму FAQ він пояснює причини створення студії так [1] :

В ході тривалих філологічних дискусій з приводу різних аспектів перекладу мені неодноразово пояснювали, що якщо фільм відверто тупий, але перекладач вдало пожартував (читай - споров відсебеньки), значить, жарти перекладача йдуть строго на користь фільму.

На мої обережні припущення про те, що таким чином нахабно спотворюється суть авторського задуму, мені неодноразово було дано відповідь: мовляв, немає в тобі божої іскри, і тому тобі подібних тонкощів не зрозуміти.

Через це під волохатим крилом легендарної студії «повний Пе» мною був організований мега-проект «Божа іскра». В рамках проекту створюються переклади, авторів яких ні грама не цікавить те, що хотіли сказати / показати сценарист і режисер. Особовий склад проекту «Божа іскра» може і вміє яскраво жартувати.

Як відомо, перекладені новим, безумовно прогресивним методом, фільми виявилися справжнім відкриттям для глядачів.

Перші кроки

Першим об'єктом для перекладу, «авторів якого не цікавить, що хотіли сказати творці фільму», повинен був стати четвертий епізод « зоряних воєн ». Однак в той момент DVD-версії фільму під рукою не виявилося, і тому було прийнято рішення почати з « Володаря кілець », Який Гоблін відверто подобається (всі три серії).

Успіх «смішного перекладу» «Братва і кільце» був приголомшливим. Кількість творчих задумів легко дозволяло продовжити роботу над серіалом, і продовження не змусили себе довго чекати.

діяльність студії

Незабаром з'явилося продовження «Братва і кільця» - « Володар кілець: Дві зірвані вежі », Усталилася успіх« Божої Іскри ».

Потім «Божа Іскра» видала «смішний переклад» першого епізоду «Зоряних воєн»: « Буря у склянці ». Роботи над четвертим епізодом, готовим в тексті, так і не починалися - як і раніше не було DVD.

існуючі переклади

Після успіху «Братва і кільця» з'явилися численні шанувальники і наслідувачі нового жанру. З'явилися фільми з написами «Смішний переклад Гобліна». Дмитру Пучкову довелося відзняти невеликий роз'яснювальний відеоролик, в якому він особисто в доступній формі роз'яснював свої позиції щодо офіційних перекладів взагалі і новоспечених підроблених переказів зокрема. Відеоролик був розміщений на сайті Гобліна, звідки благополучно перекочував на піратський DVD з «Бурею в стакані», Примітно, що піратами в кінці ролика був доданий нібито трейлер нового перекладу до «Термінатора 2» з накладеним звукорядом з «братвою і кільця».

На даний момент студією «Божа Іскра» зроблено 6 «смішних перекладів»:

книги

На даний момент Дмитром Пучковим написано 6 книг:

  • Дмитро Пучков - «Братва і кільце» (ISBN 978-5-17-039786-0, ISBN 5-9725-0656-4)
  • Дмитро Пучков - «Дві зірвані вежі» (ISBN 978-5-17-041721-6)
  • Дмитро Пучков - «Повернення бомжа» (ISBN 978-5-17-045737-3, ISBN 978-5-9725-0910-2)
  • Дмитро Пучков - «Санітари підземель»
  • Дмитро Пучков - «Чоловічі розмови за життя» (ISBN 978-5-9717-0810-0)
  • Дмитро Пучков - «За державу обидно. Питання і відповіді про СРСР »(ISBN 978-5-9717-0723-3)

Комп'ютерні ігри

За мотивами книги «Братва і кільце» в 2006 році випущена однойменна комп'ютерна гра . Ігри за такими частинами трилогії вже не очікуються.

Так само за мотивами книги "Санітари підземель" було випущено дві комп'ютерні гри: "Санітари підземель" і "Санітари підземель 2 - полювання за чорним квадратом".

Найближчим часом планується випуск гри "Буря в склянці".

наслідування

Успіх проекту «Божа Іскра» і озвучена Сергієм Лук'яненко «Загроза смішного перекладу фільму Гоблином» (Дмитро Пучков неодноразово заявляв, що ніякого бажання робити що б то не було з фільмом « Нічна варта »Не має і нічого робити не буде) призвели до того, що автори фільму виготовили свою власну пародію на свій же фільм. Переклад з російської на російську отримав назву «Нічний Базар» і був написаний Олександром Бачило , А озвучений відомим закадровим перекладачем "з прищіпкою на носі" Леонідом Володарським .

Незважаючи на те що Дмитро Пучков (Гоблін) участі в даному проекті не брав і не має до нього ніякого відношення, на обкладинці DVD написали «гоблинский» переклад " [2] . Таким чином, «гоблинский» переклади перетворилися в бренд, який пірати з різним ступенем успішності.

Примітки

  1. FAQ
  2. Спростування.

посилання

Wikimedia Foundation. 2010 року.



Новости
  • Виртуальный хостинг

    Виртуальный хостинг. Возможности сервера распределяются в равной мере между всеми... 
    Читать полностью

  • Редизайн сайта

    Редизайн сайта – это полное либо частичное обновление дизайна существующего сайта.... 
    Читать полностью

  • Консалтинг, услуги контент-менеджера

    Сопровождение любых интернет ресурсов;- Знание HTML и CSS- Поиск и обновление контента;-... 
    Читать полностью

  • Трафик из соцсетей

    Сравнительно дешевый способ по сравнению с поисковым и контекстным видами раскрутки... 
    Читать полностью

  • Поисковая оптимизация

    Поисковая оптимизация (англ. search engine optimization, SEO) — поднятие позиций сайта в результатах... 
    Читать полностью